Ich habe einen Preis gewonnen. Die Nachricht erreichte mich auf einer Japanreise, im Shukkeien-Garten in Hiroshima.
Ich war nicht dort
„Ein Film über das, was letztlich zählt – die Menschlichkeit“, schrieb ich an meine Freunde, als mein Sohn und ich aus einem Prager Kino kamen. Wir gingen noch eine Weile durch die Innenstadt und tauschten unsere Eindrücke aus. Er war so berührt wie ich, wenn nicht mehr.
Do You Want to Play Basketball?
When I am in Luxembourg, Ukraine seems far away. At the same time, we have become accustomed to the war, like to a new reality that will stay with us for longer. People don’t talk much about it anymore. As if they ever talked about it much in Luxembourg.
Continue reading
Monstrum pro dvacet tisíc

Propagandistický plakát organizace Kraft durch Freude
Na ostrově Rujána, na místě jménem Prora, se nachází nacistický kolos. Vedle areálu stranických sjezdů v Norimberku je největším uceleným architektonickým pozůstatkem té doby. Začátkem července jsme na tomto ostrově strávili pár dní a já jsem se tam musela jet podívat.
Continue reading
Die Mitfahrt

Foto JamesQube, pixabay
Wer vom Westen ins Zentrum oder den Osten Europas fahren will, spürt die Nachwirkungen des Eisernen Vorhangs: Die Zugverbindungen quer durch Europa sind noch immer nicht gut. Deshalb nehme ich für solche Fahrten gern Mitfahrgelegenheiten in Anspruch. Man findet sie in Inseraten oder kann selbst welche aufgeben. Der Mitfahrer zahlt den vereinbarten Preis, der Fahrer bringt ihn an den vereinbarten Ort.
Continue reading
Eine Polin aus Kasachstan
Während meines Aufenthalts in Warschau lernte ich Marina kennen. Marina studiert Dolmetschen an der Universität Warschau und sagte, dass sie aus Kasachstan stammt. Ich wollte mehr erfahren. Das hat sie mir erzählt.
Polka z Kazachstanu
Podczas mojego pobytu w Warszawie poznałam Marinę. Marina studiuje tłumaczenie ustne na Uniwersytecie Warszawskim i powiedziała mi, że pochodzi z Kazachstanu. Chciałam dowiedzieć się więcej. Oto jej historia.
I Felt I Had To Do Something
An interview with my colleague John Farebrother, an interpreter and aid worker with a forklift licence.
John, you are a free-lance interpreter and work, among others, for the EU Court of Justice. But interpreting is not your only profession. You are, in your own words, “a law graduate with a forklift licence” and an aid worker. Continue reading
Mój romans z polskim
Mój stosunek do języka polskiego charakteryzują wzloty i upadki, jest jak historia miłosna. Na początku była atrakcyjność nowego, po której następowała świadomość trudności, które trzeba pokonać. Potem, gdy miałam wątpliwości, czy to dobry pomysł, żeby wejść w trwały związek z tym językiem, nastąpił wieloletni kryzys. Zastanawiałam się, czy w moim wieku w ogóle chcę podjąć wysiłek nauczenia się tego trudnego języka na tyle dobrze, by móc go używać zawodowo, czyli tłumaczyć z niego.
Continue reading