I Felt I Had To Do Something

An interview with my colleague John Farebrother, an interpreter and aid worker with a forklift licence.

John, you are a free-lance interpreter and work, among others, for the EU Court of Justice. But interpreting is not your only profession. You are, in your own words, “a law graduate with a forklift licence” and an aid worker. Continue reading

Posted in English | Tagged , , , , , | Leave a comment

Mój romans z polskim

Mój stosunek do języka polskiego charakteryzują wzloty i upadki, jest jak historia miłosna. Na początku była atrakcyjność nowego, po której następowała świadomość trudności, które trzeba pokonać. Potem, gdy miałam wątpliwości, czy to dobry pomysł, żeby wejść w trwały związek z tym językiem, nastąpił wieloletni kryzys. Zastanawiałam się, czy w moim wieku w ogóle chcę podjąć wysiłek nauczenia się tego trudnego języka na tyle dobrze, by móc go używać zawodowo, czyli tłumaczyć z niego.
Continue reading

Posted in Polski | Tagged , , , | Leave a comment

L’Orient polonais

Białystok est une ville de Pologne orientale, située près de la frontière biélorusse. La première fois je veux y aller en été 2020, mais les trains polonais ont beaucoup de retard ce jour-là et je décide de redescendre du train alors que je suis encore à Varsovie. Depuis, l’dée d’y aller ne me quitte plus. Qu’est-ce que tu vas y faire, me demandent des amis polonais, il n’y a pas grand-chose à voir.

Continue reading

Posted in Français | Tagged , , , , | 2 Comments

Allerheiligen in Polen

„Die Polen gehen auf den Friedhof. Wenn man das nicht weiß, kann man sie nicht verstehen“, sagt meine Lehrerin Ewa.

Continue reading

Posted in Deutsch | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

A Day in Poland’s Holiest City

On a warm Saturday in the golden Polish autumn I take the morning train to Częstochowa, Poland’s holiest city.

Continue reading

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

Dem Herrgott zuvorkommen

„Du hattest an jenem Tag einen flauschigen roten Wollpullover an. Einen herrlichen Pullover, sagtest du noch, aus Angorawolle. Ein sehr reicher Jude hatte ihn hinterlassen … Zwei Lederriemen kreuzten sich mitten auf der Brust, und daran trugst du eine Handlampe.

Continue reading

Posted in Deutsch | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Warsaw Neon

One of the things I like about Warsaw are its nostalgic neons. They date back further than one might expect.

Continue reading

Posted in English | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Der Hörsturz

Elias Alder, der geniale Organist in Robert Schneiders Roman „Schlafes Bruder“, hatte als Kind eine überwältigende Sinneserfahrung, die von einem Rezensenten des Buches als Hörsturz bezeichnet wurde. So zumindest hatte ich es in Erinnerung, als ich die Stelle nach vielen Jahren suchte.

Continue reading

Posted in Deutsch | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Holding the Line

My name is Kateryna Yegorenkova, and I am from Kharkiv, Ukraine. I was born in 1976 in Russia, in the former USSR, and my roots are both Russian and Ukrainian. In 1986, my family moved to Kharkiv. After the collapse of the USSR and the independence of Ukraine in 1991, I got Ukrainian citizenship. Since then, I have identified myself as a citizen of Ukraine, this is my homeland.

In my TV studio, last live air before the war, February 23.

Continue reading

Posted in English | Tagged , , , , | Leave a comment

Ein Spaltbreit Hilfe

Es ist halb sechs Uhr früh und ich stehe auf, nach kurzem, unruhigem Schlaf. Gestern Abend hatte ich Kopfschmerzen und meine Arbeit als freiwillige Flüchtlingshelferin schien bedroht. Heute Morgen geht es mir besser. Von sieben Uhr morgens bis sieben Uhr abends werde ich im Einsatz sein. Ich bin aufgeregt. Schaffe ich es rechtzeitig zum Eingang Nummer 10?

Continue reading

Posted in Deutsch | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment